日语里有许多单词,日本人在使用时往往也会搞错它们的本意。如果您能够明察这一点的话,一定会有出乎意料的结果。
●青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)
在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说:“青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)”。其实,这是一种错误的用法。“青蛙的孩子是青蛙”的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”。并不是夸奖用的。
●起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)
最近的电视节目里,在出现感人场面、或深受教育的时候,主持人往往会说,“让我起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ)”。中国人对此间错误应该一目了然吧。“起鸡皮疙瘩”,本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或战抖时用的。用来表示厌恶还可以,用来说感动,简直是乱弹琴。
●顺流撑篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)
篙,是指行船时使用的长棒。因而“顺流撑篙”,是说从上游往下游,顺流而行,也就是“顺从时代的潮流”的意思。可是现在在日本,错以为顺流撑篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上经常能够发现一些错误的用法。 下一篇:日语常见自动和他动词的对照 自動詞とは「目的語をもたない動詞」のこと。 简单来说表示动作 作用等由主语自身发生的动词
他動詞とは「目的語をもつ動詞」のこと。 简单来说 有明确动作对象的动词
(1)(が)______aru ——>(を)______eruあがるagaru—— あげるageruあつまるatsumaru ——あつめるatsumeruかかるkakaru ——かけるkakeruきまるkimaru—— きめるkimeruしまるsimaru—— しめるsimeruとまるtomaru ——とめるtomeruはじまるhajimaru—— はじめるhajimeruかわるkawaru...[查看详情] |