好象每年考研英语中的翻译,大家得到的分数都不是很高。 我是去年考的,翻译部分得了7分左右,虽不是很高,但也还可以了吧。也不是我的翻译水平就有多高,我只是把五道全部做完了。大家都感觉翻译很难,所以每年能够把翻译都做完的,不是太多。相比别人的空白卷,只要你写了点,哪怕意思对上了一点,评卷者都会给上一分的。这样,要是哪道题你 翻译的很好,翻译部分在及格线之上应该没问题了。总之,我们首先要把心态和态度摆好。审时度势,方能运筹帷幄!
早先的翻译大家就已提出翻译要做到三点,即“达,信,雅”。现在大家估计“雅”是很难做到的,时间有限也没必要去做。不防现在还剩40来天,把真题弄来做做。模拟的就不用了,看看答案就行了。每年的真题要好好的做,仔细的分析,看一般都会在什么方面要我们翻译。我曾经用过新东方的“四步翻译法”,可能的话拿来翻翻,感觉还是不错的,它也是通过分析真题来说明问题的。 当然翻译要做的很好,需要很多素养的养成,词汇,语法,知识背景等等。我建议大家花点时间把一些短语和一些固定用法,搭配要好好的记一下,不光翻译中用的很多,填空和写作都会用上,所以它们的性价比还是很高的。 下一篇:我也来教你阅读考高分的一招! 我想大家对题目和文章具体自然段的对应性已经有很深刻的了解了。说清楚些就是,除开主旨和态度题等对全篇发问的题目外,其他的题一般都是和某自然段是对应死了的,这在4段体或5段题文章中表现得最明显。在这中思想的前提下,那么当你找到题目所对应的自然段后就坚持一个原则——矢志不移!只要看到选项中涉及了其他自然段的内容(尤其是它后面自然段的内容),不管它的表述是否正确都一律是干扰项。 理论根据:假如我要对第三自然出题。由于每自然段都有它自己的中心思想,所以其他段的内容是...[查看详情] |