英译汉时,对个别词、词组、用语的位置进行语序微调和移动,译文会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调一般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.
结构分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便什么人都利用……”。
This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
结构分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意为“使……受考验”。
“扩充词义”可以指下列方面的操作:
(1)译文增字法:即对原文的某个词做“放大”或“延伸”处理。它是需要译者根据原文的特定的上下文在汉译句中适当增加几个字或一句话,以使句义在逻辑上更忠实于原文的内涵。
例如一些抽象名词、形容词可译为:
Respect尊敬→受人尊敬
Affection喜爱→惹人喜爱
Banquet宴会→摆宴席、搞宴请
Breakdown of equipment and morale装备逐渐破损、士气不振
Be always q...[查看详情]