附录二:2006年6月新四级考试翻译题目及参考答案
87 Having spent some time in the city, he had no trouble ____________(找到去历史博物馆的路).
本句意为:因为在城里呆了很久,他很容易找到去历史博物馆的路。
来源:www.examda.com 参考答案: finding the way to the history museum
考察的是have (no)trouble (in) doing sth.这一词组,关键是看考生在答案中是否使用了动名词形式;
来源:www.examda.com 88 ____________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.
本句意为:为了挣钱供我上学,妈妈经常做太多的工作。
参考答案: In order to support my university studies (to finance my education)
不定式作目的状语,因此最好的方式必然是以 “in order to”或“to”开头。
89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。
本句意为:教授要我们交研究报告。
参考答案: we hand in our research report(s)
require that是虚拟语气句型。补全之后的形式应为 require that sb. (should) do sth.;
来源:www.examda.com 90 The more you explain, _________________(我愈糊涂).
本句意为:你越解释,我越糊涂。
参考答案:the more confused I am
考生应该十分熟悉的the more…, the more… 句型。
来源:www.examda.com 91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了).
来源:www.examda.com 本句意为:尽管他技术不错,但是他还是被公司解雇了。
参考答案:he was fired by the company
让步状语从句之后的主句,关键采分点之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在。同时考察被动语态的考点。
下一篇:12月新四级考前冲刺:英语翻译备考对策
引言:综合来讲,四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
翻译常见问题和应对政策
1.理解表达不到位是翻译的最大问题。
2.理解关键在于理解句子的语法结构。
表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
...[
查看详情]