高级口译的考试分两部分:笔试和口试。由于笔试相对来说比较容易通过,所以我主要谈谈口试部分的感想。 首先,我个人认为对口语不必太花时间,考试的时候,我只是流利地讲了1分钟左右,考官就让我停下,准备口译了。这个反而让我没什么心理准备,口语5分钟准备了很多东西要讲,没想到考的时候,只开了个头就让我停下了。 口译有两大难点:1。听力;2。笔记 1。 听力。很多人觉得大致听懂没什么问题,但是真的要把握每个细节,那就难多了!!!其实,这就是听力的难点,要想听力发生质的飞跃,就要尽可能地多抓细节。比如可以做shadow exercise(影子练习)。 2。笔记。笔记有两点:1。不要求全。因为读永远比写快,一定只能记要点。2。不能影响听。我有时觉得过于专注于记笔记的确会影响听力理解。这就需要多训练来克服。 总的来说,提高口译应两方面:1。对各个方面(比如高口教程就有十几个专题)词汇都掌握一些,但不要求全,这样会影响积累面。2。保持有规律的训练。汉译英可以用视译代替,但是英译汉一定要真刀实枪地练。 下一篇:口译专家谈全国翻译资格考试备考 王燕教授谈口译考试:(外交学院教授,知名同传翻译) 很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构.从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。例如一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。语言词汇...[查看详情] |