来自中国翻译协会的数示,全国职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少。
专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向: 会议口译:随着我国对外经济交流的蓬勃发展,口译人才应接不暇,尤其在会议旺季供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 法庭口译:法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 商务口译:企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。 联络陪同口译:企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。下一篇:雅思老师谈关于高级口译的一些体会 高级口译的考试分两部分:笔试和口试。由于笔试相对来说比较容易通过,所以我主要谈谈口试部分的感想。 首先,我个人认为对口语不必太花时间,考试的时候,我只是流利地讲了1分钟左右,考官就让我停下,准备口译了。这个反而让我没什么心理准备,口语5分钟准备了很多东西要讲,没想到考的时候,只开了个头就让我停下了。 口译有两大难点:1。听力;2。笔记 1。 听力。很多人觉得大致听懂没什么问题,但是真的要把握每个细节,那就难多了!!!其实,这就是听力的难点,要想听...[查看详情] |