|
在讨论汉译英的规范化和多样化时,笔者想向大家推荐南京解放军国际关系学院居祖纯教授编著的《汉英语篇翻译》、《高级汉英语篇翻译》和《新编汉英语篇翻译强化训练》,这三本汉译英系列教材为我们奉献了翻译理论联系翻译实践的典范。居教授认为汉译英工作者应该达到的目标是“学贯中西,汉英皆精”。在《新编汉英语篇翻译强化训练》一书中,居教授从意合和形合、语体差异、观念差异等方面通过一篇篇短文的翻译推出汉译英佳作。所选短文充满生活情趣,译文不拘泥于原文的结构和词语,但完美地传达出原文意思,文字十分流畅。特别是参考译文的说明、评语和提示颇为详尽,胜过许多精读课的讲解。这三部著作不仅对高等院校英语专业的师生大有裨益,而且对专业翻译工作者也颇有启迪。
翻译世界是一个丰富多彩的世界,既需要常用重要词语的规范化,又需要翻译作品的多样化。规范化的目的不是统死,而是使我们的汉译英事业在健康有序的环境中运行。同时,我们也需要植根于翻译实践的翻译理论,特别是适合中国国情的翻译理论,用来指导翻译实践。翻译主体意识是翻译学研究的一个课题,语言层面的探讨也具有重要的现实意义。翻译是跨语言跨文化的信息转换,忽视语言层面的探讨是不实际的。目前,语言层面的探讨并不是多了,而是远远不够。当前社会上常见的“死译”、“硬译”和“乱译”现象都涉及语言层面的问题。汉译英的目标语英语是决定翻译效果最直接的因素。离开语言层面的探讨,翻译理论的研究难有多少现实意义可言。
改革开放以来,中国的综合国力显著增强,国际地位空前提高。向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们当代翻译工作者肩负的重任。目前,中国内地汉译英的数量远远超过以往任何时期。但是,汉译英的质量急待提高。国家人事部即将推出的翻译资格考试必将有利于激励从事翻译的人们认真学习、踏实工作,按优胜劣汰的公平原则净化翻译市场,使我们的汉译英事业不断兴旺发达。 |