您的位置: 首页 >> 新闻中心 >> 职业认证 >> 导游
汉译英的规范化和多样化
精英教育阅读提示:近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non-Communist parties, 它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但是,我们应该注意这样一个事实,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。
■ 最新课程推荐更多课程>>
学校培训课程开课时间上课地点优惠价报名
金 翰 林 中英文导游培训电话预约北京商业管理¥960
北京华图 公务员面试实战突破班一2009-01学院路周边大¥2880
政法英杰 司法考试魔鬼训练A班2009-05-02北理工¥8200
政法英杰 司法考试全国法条精讲A2009-06-27北理工¥2380
倚天机构 高级纳税筹划师认证培训电话预约西直门¥3800

  需要注意的是,许多应该规范化的译法原本就是从英语世界引进的,例如“生物多样性”(biodiversity),“不污染环境的”(environmentally friendly),“电子政务”(E-government) ,“虚拟经济”(virtual economy),“实体经济”(real economy), “双赢”(win-win),“单边主义”(unilateralism)等。我们在汉译英时当然不必也不能另行硬造新的译法。

  某些常用的重要词语,一时难以规范化的,我们可以作出暂行的规范,让它们在实践中进一步完善,以便最后达到规范化。也就是说,它们可能会被更好的译法代替。需要广大翻译工作者参加这个不断完善的过程,也需要不同学派的翻译理论家参加这个过程。这也是理论联系实践,理论指导实践,在实践中完善理论的过程。

  中国翻译工作者协会会刊《中国翻译》辟有专栏“汉译英时事政经词语选登”。这些词语的译法是由外文局、外交部、新华社、中国国际广播电台、中央编译局等单位的专家学者讨论确定的。这个专栏并非完美无缺,但对常用重要词语汉译英的规范化无疑起着重要作用。在全面建设小康社会的进程中,信息化是历史的必然选择。笔者建议中国网或其他网站开辟专栏,在网上公布常用重要词语的规范译法,并不断充实,逐步形成一个词库, 这也将是一部与时俱进不断更新的网上词典。查询方法要简便,可参照一般汉英词典的编排方法。这必将有利于信息共享,造福海内外翻译界的同仁。当然,这是挑战性很强的工作。《中国日报》网站编篡《汉英最新特色词汇》,此书已经公开出版发行。《中国翻译》今年第4期刊登对外经济贸易大学两位作者长达7页的文章,认为《汉英最新特色词汇》编者的“英语水平不足”,“责任心不强”。两位作者列举了许多错译的例子。例如,众所周知的美国商务部Department of Commerce竟然错为Department of Business Affairs, 大西洋Atlantic Ocean变成了Arctic Ocean.两位作者说,他们所讨论的问题仅为该书“冰山一角”。他们接着指出,“中国日报社是我国外语水平最好的单位之一,然而,正是这一点恰恰说明了问题的严重性。” 如果情况确实,那太令人费解也太令人心寒了。笔者在这里引述这个情况只是想说明,国内汉译英存在的问题确实是触目惊心。从某种意义上说,在翻译领域,我们应该更多地关注应用问题,少搞一点“纯理论”研究,我们对此应该有强烈的紧迫感。这从另外一个方面说明,编辑常用重要词语规范化译法并非易事,但的的确确是造福翻译界和公众的一件好事,非常值得而为之。为了中国的翻译大业,这块硬骨头必须啃下来。笔者还建议中国译协就常用重要词语汉译英的规范化问题组织专题研究,包括上述网上词典的可行性研究。这将有利于提高整体翻译水平,规范全国的翻译市场。

  三.汉译英的多样化

  常用重要词语的翻译只是汉译英的一个方面,其规范化并不涵盖汉译英的全部,准确地说,只涉及汉译英的一小部分。汉译英的规范化和多样化是相辅相成的。在多数情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文会有不同译法。“扩大内需”可译为expand domestic demand, 也可译为stimulate domestic demand.“解放生产力”可译为release the productive forces, 也可译为emancipate the productive forces 或 liberate the productive forces.文学翻译更可五彩缤纷。唐诗有不同的英译。李白的“蜀道之难难于上青天”,许渊冲译为The road to Shu is harder than to climb to the sky. 杨宪益和他的夫人戴乃迭以反向思维的手法译为It is easier to climb to Heaven than take the Sichuan Road. 单词harder与 easier意思完全相反,不同译者使用不同风格的翻译手法,却有异曲同工之妙。杜甫在《登高》中的绝唱“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”杨和戴译为Everywhere the leaves fall rustling from the trees, While on for ever rolls the turbulent Yangtze. 许译为The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour after hour. 从字面上看,两种译法差别很大,似乎难分伯仲,但都传达出原文的意境和韵味,体现出不同译者的创新观念和审美意识。古代的《孙子兵法》已经有多种译本。近代的《毛泽东诗词》也有好几种译本。“不到长城非好汉”这个名句,笔者见过三种译文。其一:If you fail to reach the Great Wall, you are not a man. 其二:One who fails to reach the Great Wall is not a hero. 其三:None but the brave can get to the Great Wall. 这三种译法各有特色。

本新闻共4页,当前在第3页  1  2  3  4

  影视动画培训   北大BEC培训官方报名网站   2008美国夏令营启航官方指定报名网站   2008留学第一站!  
  北师大 火星时代
共举影视动画培训之鼎
  北大BEC培训官方报名网站
现在报名独享95折!
  2008年国家职业资格考试
一次过关完全备考手册
  2008留学第一站
留学资讯尽在精英留学站!
 
上一篇:江苏:南京中山陵导游词
下一篇:导游人士购买保险全攻略
 相关新闻
·导游人员资格证书与导游证的区别·北京奥运会豪华住处全程私人导游驾车
·福建试区导游资格考试提前一个月·导游成了香饽饽 宁夏导游“东南飞”
·大马旅游部高官称渴求懂华语官员·广东出台导游诚信宣言 杜绝零团费
·旅游旺季 外语导游走俏海南旅游市场·旅游局官员表示:导游有望告别零底薪
·导游把游客乱带进店购物有了“紧箍咒”·每一个环节都重要 导游考试经验杂谈
·第一次带团旅游五大连池之感悟·提升带团质量--导游带团技巧
·技能指导:何谓导游讲解八大法·一个老导游的讲解心得:和朋友聊天
·无合同缺社会保险 导游人数负增长·导游自曝骗术:旅游团变购物团
 
◇ 重点栏目导航
◇ 精英服务承诺
教育顾问:010-51660910
QQ交流:138660910
相关资料
·关于导游考试的详细内容
·导游知识之景点:四川绵阳概况
·导游带团经验谈--游客用餐之后却拒绝付钱
·北京地区2007年导游人员资格考试公告
·游客要求转交贵重物品,导游的处理方法
·指导:导游实务案例集(二)
·指导:导游实务案例集(一)
相关试题
·2008年河北导游资格考试口试练习题(二)
·2008年河北导游资格考试口试练习题(一)
·2007年安徽导游资格考试试题之《综合知识
·2007年上海导游资格考试试题之《导游基础
·2007—2008年广东省导游考试练习试题之《
·2007—2008年山西省导游考试精选试题参考
·2007—2008年浙江省导游考试精选试题参考
·2007年新疆导游资格考试试题之《导游实务
·2007年甘肃导游资格考试模拟试题之《导游
·2007年导游资格考试《导游实务》试卷(A
相关热贴
·CGA入学条件及方法
·2007年度注册设备监理师执业资格考试报考
·上海紧缺人才岗位资格证书--AUTC现代物流
·新托业考试面世,各媒体广泛关注
·教师资格考试心理学题库
·监理考试读书心得--经验之谈
·2007年度注册资产评估师执业资格考试时间
·全国监理工程师执业资格考试大纲(2007)
·社会上的证书太多了,到底有没有作用呀?
·2007年度注册资产评估师执业资格考试报考