|
需要注意的是,许多应该规范化的译法原本就是从英语世界引进的,例如“生物多样性”(biodiversity),“不污染环境的”(environmentally friendly),“电子政务”(E-government) ,“虚拟经济”(virtual economy),“实体经济”(real economy), “双赢”(win-win),“单边主义”(unilateralism)等。我们在汉译英时当然不必也不能另行硬造新的译法。
某些常用的重要词语,一时难以规范化的,我们可以作出暂行的规范,让它们在实践中进一步完善,以便最后达到规范化。也就是说,它们可能会被更好的译法代替。需要广大翻译工作者参加这个不断完善的过程,也需要不同学派的翻译理论家参加这个过程。这也是理论联系实践,理论指导实践,在实践中完善理论的过程。
中国翻译工作者协会会刊《中国翻译》辟有专栏“汉译英时事政经词语选登”。这些词语的译法是由外文局、外交部、新华社、中国国际广播电台、中央编译局等单位的专家学者讨论确定的。这个专栏并非完美无缺,但对常用重要词语汉译英的规范化无疑起着重要作用。在全面建设小康社会的进程中,信息化是历史的必然选择。笔者建议中国网或其他网站开辟专栏,在网上公布常用重要词语的规范译法,并不断充实,逐步形成一个词库, 这也将是一部与时俱进不断更新的网上词典。查询方法要简便,可参照一般汉英词典的编排方法。这必将有利于信息共享,造福海内外翻译界的同仁。当然,这是挑战性很强的工作。《中国日报》网站编篡《汉英最新特色词汇》,此书已经公开出版发行。《中国翻译》今年第4期刊登对外经济贸易大学两位作者长达7页的文章,认为《汉英最新特色词汇》编者的“英语水平不足”,“责任心不强”。两位作者列举了许多错译的例子。例如,众所周知的美国商务部Department of Commerce竟然错为Department of Business Affairs, 大西洋Atlantic Ocean变成了Arctic Ocean.两位作者说,他们所讨论的问题仅为该书“冰山一角”。他们接着指出,“中国日报社是我国外语水平最好的单位之一,然而,正是这一点恰恰说明了问题的严重性。” 如果情况确实,那太令人费解也太令人心寒了。笔者在这里引述这个情况只是想说明,国内汉译英存在的问题确实是触目惊心。从某种意义上说,在翻译领域,我们应该更多地关注应用问题,少搞一点“纯理论”研究,我们对此应该有强烈的紧迫感。这从另外一个方面说明,编辑常用重要词语规范化译法并非易事,但的的确确是造福翻译界和公众的一件好事,非常值得而为之。为了中国的翻译大业,这块硬骨头必须啃下来。笔者还建议中国译协就常用重要词语汉译英的规范化问题组织专题研究,包括上述网上词典的可行性研究。这将有利于提高整体翻译水平,规范全国的翻译市场。
三.汉译英的多样化
常用重要词语的翻译只是汉译英的一个方面,其规范化并不涵盖汉译英的全部,准确地说,只涉及汉译英的一小部分。汉译英的规范化和多样化是相辅相成的。在多数情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文会有不同译法。“扩大内需”可译为expand domestic demand, 也可译为stimulate domestic demand.“解放生产力”可译为release the productive forces, 也可译为emancipate the productive forces 或 liberate the productive forces.文学翻译更可五彩缤纷。唐诗有不同的英译。李白的“蜀道之难难于上青天”,许渊冲译为The road to Shu is harder than to climb to the sky. 杨宪益和他的夫人戴乃迭以反向思维的手法译为It is easier to climb to Heaven than take the Sichuan Road. 单词harder与 easier意思完全相反,不同译者使用不同风格的翻译手法,却有异曲同工之妙。杜甫在《登高》中的绝唱“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”杨和戴译为Everywhere the leaves fall rustling from the trees, While on for ever rolls the turbulent Yangtze. 许译为The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour after hour. 从字面上看,两种译法差别很大,似乎难分伯仲,但都传达出原文的意境和韵味,体现出不同译者的创新观念和审美意识。古代的《孙子兵法》已经有多种译本。近代的《毛泽东诗词》也有好几种译本。“不到长城非好汉”这个名句,笔者见过三种译文。其一:If you fail to reach the Great Wall, you are not a man. 其二:One who fails to reach the Great Wall is not a hero. 其三:None but the brave can get to the Great Wall. 这三种译法各有特色。 |