您的位置: 首页 >> 新闻中心 >> 职业认证 >> 导游
汉译英的规范化和多样化
精英教育阅读提示:近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non-Communist parties, 它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但是,我们应该注意这样一个事实,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。
■ 最新课程推荐更多课程>>
学校培训课程开课时间上课地点精英价报名
金 翰 林 中英文导游培训电话预约北京商业管理¥960
北京华图 行政、申论模考串讲班22008-10-08海淀教学区¥562
宣教中心 网络编辑远程+面授培训班2008-10-18魏公村¥2098
北京华图 模块资料分析BJ090922008-10-18海淀教学区¥349
北京电台 播音主持考前冲刺十二期2008-10-29酒仙桥教学基¥3880

  “小康”是目前人们经常使用的词。以往不同的译法有comparatively well-off, 或moderately well-off, 或comfortably well-off.十六大报告中说,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。”我们所说的“小康”是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。十六大翻译组经过反复讨论,决定将“小康”译为 well-off,前面不加任何副词,“小康社会”译为a well-off society,“人民生活总体上达到小康水平”译为 On the whole, the people have reached a well-off standard of living.“全面建设小康社会”译为 build a well-off society in an all-round way.有些同志觉得 well-off的水平比“小康”更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据《牛津》词典,well-off 的含义是in a good position, especially financially, 用俗话说,就是手头宽裕的意思。Well-off 这个词并不表示具体确切的经济水平。20世纪50年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是well-to-do middle peasants,那时的well-to-do只是勉强温饱,更是低水平的。上世纪50年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资56元,按当时全国平均工资水平计算,完全够well-off 或well-to-do.由此可见,well-off 或 well-to-do 都是相对的。我们在对外报道中,经常将“小康”和中国的GDP(国内生产总值)联系起来,“小康”的具体水平就很清楚了。

  二.不断创新和完善的规范化

  规范化是一个创新的过程,也是一个不断完善的过程。具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法。近来,国内翻译理论界的一个热门话题是“译者主体意识”。这是指译者在翻译过程中体现出来的主观能动意识和创新意识。就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,实现不断创新。最近几年来,“外向型经济”一直英译为export-oriented economy,这原本是正确的译法。然而,现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势。“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为outward-looking economy,字面意思似乎没有问题,但过于直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,我们又改译为global-market-oriented economy.我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融入世界市场,global-market-oriented economy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中,“走出去”译为 going out,第十届全国人大第一次会议文件中改译为going global.理由很简单,“走出去”是为了融入经济全球化 (economic globalization)。从going out到going global, 一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。

  有些汉语词语,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉。例如,“社会治安”一直译为public security, 或 social order,或 social public order,英语国家的受众恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是take comprehensive measures to maintain law and order.这里,law and order是一个习惯用语,其含义是situation in which the law is obeyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的。

本新闻共4页,当前在第2页  1  2  3  4

  影视动画培训   北大BEC培训官方报名网站   2008美国夏令营启航官方指定报名网站   2008留学第一站!  
  北师大 火星时代
共举影视动画培训之鼎
  北大BEC培训官方报名网站
现在报名独享95折!
  2008年国家职业资格考试
一次过关完全备考手册
  2008留学第一站
留学资讯尽在精英留学站!
 
上一篇:江苏:南京中山陵导游词
下一篇:导游人士购买保险全攻略
 相关新闻
·导游人员资格证书与导游证的区别·北京奥运会豪华住处全程私人导游驾车
·福建试区导游资格考试提前一个月·导游成了香饽饽 宁夏导游“东南飞”
·大马旅游部高官称渴求懂华语官员·广东出台导游诚信宣言 杜绝零团费
·旅游旺季 外语导游走俏海南旅游市场·旅游局官员表示:导游有望告别零底薪
·导游把游客乱带进店购物有了“紧箍咒”·每一个环节都重要 导游考试经验杂谈
·第一次带团旅游五大连池之感悟·提升带团质量--导游带团技巧
·技能指导:何谓导游讲解八大法·一个老导游的讲解心得:和朋友聊天
·无合同缺社会保险 导游人数负增长·导游自曝骗术:旅游团变购物团
 
◇ 重点栏目导航
◇ 精英服务承诺
教育顾问:010-51660910
QQ交流:138660910
相关资料
·关于导游考试的详细内容
·导游知识之景点:四川绵阳概况
·导游带团经验谈--游客用餐之后却拒绝付钱
·北京地区2007年导游人员资格考试公告
·游客要求转交贵重物品,导游的处理方法
·指导:导游实务案例集(二)
·指导:导游实务案例集(一)
相关试题
·2008年河北导游资格考试口试练习题(二)
·2008年河北导游资格考试口试练习题(一)
·2007年安徽导游资格考试试题之《综合知识
·2007年上海导游资格考试试题之《导游基础
·2007—2008年广东省导游考试练习试题之《
·2007—2008年山西省导游考试精选试题参考
·2007—2008年浙江省导游考试精选试题参考
·2007年新疆导游资格考试试题之《导游实务
·2007年甘肃导游资格考试模拟试题之《导游
·2007年导游资格考试《导游实务》试卷(A
相关热贴
·CGA入学条件及方法
·2007年度注册设备监理师执业资格考试报考
·上海紧缺人才岗位资格证书--AUTC现代物流
·教师资格考试心理学题库
·新托业考试面世,各媒体广泛关注
·监理考试读书心得--经验之谈
·全国监理工程师执业资格考试大纲(2007)
·社会上的证书太多了,到底有没有作用呀?
·2007年度注册资产评估师执业资格考试时间
·2007年度注册资产评估师执业资格考试报考