|
“小康”是目前人们经常使用的词。以往不同的译法有comparatively well-off, 或moderately well-off, 或comfortably well-off.十六大报告中说,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。”我们所说的“小康”是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。十六大翻译组经过反复讨论,决定将“小康”译为 well-off,前面不加任何副词,“小康社会”译为a well-off society,“人民生活总体上达到小康水平”译为 On the whole, the people have reached a well-off standard of living.“全面建设小康社会”译为 build a well-off society in an all-round way.有些同志觉得 well-off的水平比“小康”更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据《牛津》词典,well-off 的含义是in a good position, especially financially, 用俗话说,就是手头宽裕的意思。Well-off 这个词并不表示具体确切的经济水平。20世纪50年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是well-to-do middle peasants,那时的well-to-do只是勉强温饱,更是低水平的。上世纪50年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资56元,按当时全国平均工资水平计算,完全够well-off 或well-to-do.由此可见,well-off 或 well-to-do 都是相对的。我们在对外报道中,经常将“小康”和中国的GDP(国内生产总值)联系起来,“小康”的具体水平就很清楚了。
二.不断创新和完善的规范化
规范化是一个创新的过程,也是一个不断完善的过程。具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法。近来,国内翻译理论界的一个热门话题是“译者主体意识”。这是指译者在翻译过程中体现出来的主观能动意识和创新意识。就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,实现不断创新。最近几年来,“外向型经济”一直英译为export-oriented economy,这原本是正确的译法。然而,现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势。“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为outward-looking economy,字面意思似乎没有问题,但过于直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,我们又改译为global-market-oriented economy.我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融入世界市场,global-market-oriented economy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中,“走出去”译为 going out,第十届全国人大第一次会议文件中改译为going global.理由很简单,“走出去”是为了融入经济全球化 (economic globalization)。从going out到going global, 一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。
有些汉语词语,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉。例如,“社会治安”一直译为public security, 或 social order,或 social public order,英语国家的受众恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是take comprehensive measures to maintain law and order.这里,law and order是一个习惯用语,其含义是situation in which the law is obeyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的。 |