您的位置: 首页 >> 新闻中心 >> 职业认证 >> 导游
汉译英的规范化和多样化
精英教育阅读提示:近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non-Communist parties, 它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但是,我们应该注意这样一个事实,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。
■ 最新课程推荐更多课程>>
学校培训课程开课时间上课地点精英价报名
尚德机构 尚德英文导游周末班2008-06-14人大部¥1260
金 翰 林 中英文导游培训电话预约北京商业管理¥960
尚德机构 中文导游精讲暑期班2008-07-14西直门¥880
宣教中心 助理网络编辑师双证协议班2008-07-26中央广播电视¥3898
宣教中心 助理网络编辑师双证集训班2008-07-26中央广播电视¥2498

     中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以 non-Communist与Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,难道他们的身份是non-Communist吗?今年3月17日在上海去世的中国科学院院士、世界著名数学家苏步青教授是中国共产党党员,又是中国民主同盟中央委员会名誉主席。他究竟是一位Communist,还是一位non-Communist呢?由此可见,“民主党派”译为non-Communist parties实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的democratic parties.记得上一世纪80年代笔者在中国国际广播电台工作期间,在一次涉外活动时曾听到一名西方记者用non-Communist parties这个词称呼中国的民主党派。时隔多年,某些中国人士也使用这个词,可能是巧合,也可能是拾人牙慧。当年那位来自西方国家的记者把中国的民主党派称为non-Communist Parties可能并无恶意,但可以肯定,他是按照他对西方国家政党制度的习以为常的理解来使用这个词的。

  这个例子说明,一些常用重要词语的汉译英应该规范化,不宜随心所欲地翻译。如果没有起码的规范,我们的翻译环境就会是混乱无序的。在许多情况下,我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值观取向。世上既然有敏感的问题,就有相应的词语。我们不可有丝毫的马虎。

  一.汉译英常用重要词语的规范化是时代的需要

  “毛泽东思想”的英译是我们十分熟悉的。它曾有一个规范化的过程。1945年召开的中国共产党第七次全国代表大会确立毛泽东思想为全党指导思想以后,曾被译为Mao Tse-tung's Thinking或 Mao Tse-tung Thinking, 最后定为 Mao Zedong Thought.1997年举行的中国共产党第十五次全国代表大会确立邓小平理论为全党的指导思想。译者参照“毛泽东思想”的译法将“邓小平理论”译为Deng Xiaoping Theory.上述两个词的译法是译者群体(不是某个译者)经过深思熟虑达成的共识,得到中央领导的认可,早已成为规范的译法。

  江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的“三个代表”英译为Three Represents, 已经成为规范的译法。“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。原文中的三处“代表”都是动词,因此译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当这三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents.按照传统的思维方法,这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的处理。其实,将动词作名词化处理,早有先例。“三要三不要”,英译为the “three dos and three don'ts”,来源于英语习惯用法do's and don'ts (也可写为dos and don'ts),含义是“规章制度;注意事项;行为准则”。许多词典收录the haves and the have-nots, 指富人和穷人,也可指富国和穷国。这都是将动词作名词化处理。由此可见,Three Represents的译法是完全符合英语习惯用法的,是一种合理的创新。

  关于“‘三个代表'重要思想”这个词组的译法,十六大翻译组在几种不同译法的基础上提炼出两钟译法,上报中央有关方面定夺,最后定为:the important thought of Three Represents,其中 Three Represents前后不加引号,这与原文不同。Three前面不加定冠词the,因为important前面已经有一个the.如果译成the important thought of the Three Represents,不免显得有些累赘。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为Our Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. 现在看来,这个译文还是比较成熟的。

本新闻共4页,当前在第1页  1  2  3  4

  影视动画培训   北大BEC培训官方报名网站   2008美国夏令营启航官方指定报名网站   2008留学第一站!  
  北师大 火星时代
共举影视动画培训之鼎
  北大BEC培训官方报名网站
现在报名独享93折!
  2008美国夏令营启航!
美之旅官方报名网站
  2008留学第一站
留学资讯尽在精英留学站!
 
上一篇:江苏:南京中山陵导游词
下一篇:导游人士购买保险全攻略
 相关新闻
·导游人员资格证书与导游证的区别·北京奥运会豪华住处全程私人导游驾车
·福建试区导游资格考试提前一个月·导游成了香饽饽 宁夏导游“东南飞”
·大马旅游部高官称渴求懂华语官员·广东出台导游诚信宣言 杜绝零团费
·旅游旺季 外语导游走俏海南旅游市场·旅游局官员表示:导游有望告别零底薪
·导游把游客乱带进店购物有了“紧箍咒”·每一个环节都重要 导游考试经验杂谈
·第一次带团旅游五大连池之感悟·提升带团质量--导游带团技巧
·技能指导:何谓导游讲解八大法·一个老导游的讲解心得:和朋友聊天
·无合同缺社会保险 导游人数负增长·导游自曝骗术:旅游团变购物团
 
◇ 重点栏目导航
◇ 精英服务承诺
教育顾问:010-51660910
QQ交流:138660910
相关资料
·关于导游考试的详细内容
·导游知识之景点:四川绵阳概况
·导游带团经验谈--游客用餐之后却拒绝付钱
·北京地区2007年导游人员资格考试公告
·游客要求转交贵重物品,导游的处理方法
·指导:导游实务案例集(二)
·指导:导游实务案例集(一)
相关试题
·2008年河北导游资格考试口试练习题(二)
·2008年河北导游资格考试口试练习题(一)
·2007年安徽导游资格考试试题之《综合知识
·2007年上海导游资格考试试题之《导游基础
·2007—2008年广东省导游考试练习试题之《
·2007—2008年山西省导游考试精选试题参考
·2007—2008年浙江省导游考试精选试题参考
·2007年新疆导游资格考试试题之《导游实务
·2007年甘肃导游资格考试模拟试题之《导游
·2007年导游资格考试《导游实务》试卷(A
相关热贴
·CGA入学条件及方法
·新托业考试面世,各媒体广泛关注
·上海紧缺人才岗位资格证书--AUTC现代物流
·教师资格考试心理学题库
·2007年度注册设备监理师执业资格考试报考
·全国监理工程师执业资格考试大纲(2007)
·社会上的证书太多了,到底有没有作用呀?
·监理考试读书心得--经验之谈
·2007年度注册资产评估师执业资格考试时间
·2007年度注册资产评估师执业资格考试报考