中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以 non-Communist与Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,难道他们的身份是non-Communist吗?今年3月17日在上海去世的中国科学院院士、世界著名数学家苏步青教授是中国共产党党员,又是中国民主同盟中央委员会名誉主席。他究竟是一位Communist,还是一位non-Communist呢?由此可见,“民主党派”译为non-Communist parties实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的democratic parties.记得上一世纪80年代笔者在中国国际广播电台工作期间,在一次涉外活动时曾听到一名西方记者用non-Communist parties这个词称呼中国的民主党派。时隔多年,某些中国人士也使用这个词,可能是巧合,也可能是拾人牙慧。当年那位来自西方国家的记者把中国的民主党派称为non-Communist Parties可能并无恶意,但可以肯定,他是按照他对西方国家政党制度的习以为常的理解来使用这个词的。
这个例子说明,一些常用重要词语的汉译英应该规范化,不宜随心所欲地翻译。如果没有起码的规范,我们的翻译环境就会是混乱无序的。在许多情况下,我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值观取向。世上既然有敏感的问题,就有相应的词语。我们不可有丝毫的马虎。
一.汉译英常用重要词语的规范化是时代的需要
“毛泽东思想”的英译是我们十分熟悉的。它曾有一个规范化的过程。1945年召开的中国共产党第七次全国代表大会确立毛泽东思想为全党指导思想以后,曾被译为Mao Tse-tung's Thinking或 Mao Tse-tung Thinking, 最后定为 Mao Zedong Thought.1997年举行的中国共产党第十五次全国代表大会确立邓小平理论为全党的指导思想。译者参照“毛泽东思想”的译法将“邓小平理论”译为Deng Xiaoping Theory.上述两个词的译法是译者群体(不是某个译者)经过深思熟虑达成的共识,得到中央领导的认可,早已成为规范的译法。
江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的“三个代表”英译为Three Represents, 已经成为规范的译法。“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。原文中的三处“代表”都是动词,因此译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当这三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents.按照传统的思维方法,这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的处理。其实,将动词作名词化处理,早有先例。“三要三不要”,英译为the “three dos and three don'ts”,来源于英语习惯用法do's and don'ts (也可写为dos and don'ts),含义是“规章制度;注意事项;行为准则”。许多词典收录the haves and the have-nots, 指富人和穷人,也可指富国和穷国。这都是将动词作名词化处理。由此可见,Three Represents的译法是完全符合英语习惯用法的,是一种合理的创新。
关于“‘三个代表'重要思想”这个词组的译法,十六大翻译组在几种不同译法的基础上提炼出两钟译法,上报中央有关方面定夺,最后定为:the important thought of Three Represents,其中 Three Represents前后不加引号,这与原文不同。Three前面不加定冠词the,因为important前面已经有一个the.如果译成the important thought of the Three Represents,不免显得有些累赘。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为Our Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. 现在看来,这个译文还是比较成熟的。 |