一、汉译英应试原则和基本程序
(一)汉译英应试原则
手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)
语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)
内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)
语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)
(二)汉译英基本程序
1.理解 通读并透彻理解原文含义
2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
下一篇:四六级考试选词填空解答四招必杀技 Years ago, doctors often said that pain was a normal part of life. In particular, when older patients __47__ of pain, they were told it was a natural part of aging and they would have to learn to live with it.
Times have changed. Today, we take pain __48__. Indeed, pain is now considered the fifth vital sign, as important as blood pressure, temperature, breathing rate and pulse in __49__ a person's well-being. We know that chronic (慢性的) pain can disrupt (扰乱) a person'...[查看详情] |