泡妞一词关键是一个泡字传神。翻译成ein Maedchen flirtieren? 似觉太死板。谁有妙译?
gehngut:
aufreissen -- 适于两性
wienerin:
ich hoere oft: geh man heut die Maedels/Maenner aufreissen? meistens sind die
Diskos und Innenstadt-Bars gemeint,
goldmund:
aufreissen: wir gehen heute abend eine Olle aufreissen. (olle特俗的指女人)anbaggern: ich moechte dich anbaggern.
anmachen:
aufreissen 一定是一夜情(one night stand),完事就走人。anbaggern带贬义,多指为性而去。anmachen意义中性。
weisseben:
ein Maedchen flachlegen...
下一篇:小语种德语水果的说法
橙 die Orange (die Apfelsine) 葡萄 die Traube
橘子 die Mandarine 柿子 die Persimone
查看详情]